Forum PTG
Pomorskie Towarzystwo Genealogiczne

Strona główna » Tłumaczenia » Język niemiecki » Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z 1884
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z 1884 [wiadomość #19898] czw, 29 lutego 2024 13:02 Przejdź do następnej wiadomości
ciekawy371 jest aktualnie niedostępny  ciekawy371
Wiadomości: 206
Dołączył(a): grudnia 2013
Senior Member
Dzień dobry. Proszę o tłumaczenie aktu ślubu z 1884 roku Jana Gostomskiego z Marianną Kraińska, akt w spisie treści znajduje się pod nr 5 https://www.genealogiawarchiwach.pl/#query.type=ALL&quer y.facetQuery.date=1884&query.facetQuery.subseries=Akta+m a%25C5%2582%25C5%25BCe%25C5%2584stw&query.facetQuery.cit y=Czersk&query.suggestion=false&query.thumbnails=fal se&query.facet=true&query.asc=false&query.sortMo de=PUBLICATION&modal=257822710&personTree=false& goComments=false&searcher=big&query.query Pozdrawiam
Krzysztof
Odp: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z 1884 [wiadomość #19901 jest odpowiedzią na wiadomość #19898] pi, 01 marca 2024 22:00 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
malrom jest aktualnie niedostępny  malrom
Wiadomości: 1122
Dołączył(a): wrzenia 2011
Senior Member
Akt ślubu nr 4,
USC Czersk, 13.01.1884,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik /der Arbeiter/ Johann Gostomski,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 8.09.1857 Lukowo, Kreis Konitz,
zam. Bergstein/Kamionka, Kr. Konitz,
syn robotnika Simon Gostomski i jego żony Marianna ur. Resczynska
zamieszkałych w Bergstein.

2. Marianna Krajnska/Krainska,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 6.06.1855 Bergstein,
zam. Bergstein,
córka w Bergstein zmarłego robotnika Stanislaus Krainski
i jego żony Eleonore ur. Korecka zamieszkałej w Bergstein.

Swiadkowie obrani i stawili się, osoby mi znane,

3. robotnik Joseph Resczynski.
lat 30, zam. Czersk,
4. robotnik Simon Gostomski,
lat 58, zam. Bergstein

Urzędnik stanu cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno, czy pragną zawrzeć zw. małżeński.
Gdy narzeczeni odpowiedzieli na o pytanie twierdząco, wówczas
urzędnik orzekł iż na mocy kodeksu cywilnego są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytane, zatwierdzone i z powodu niepiśmienności narzeczona
i świadek nr 4 położyli odręczne znaki +++,natomiast
pozostali stawający podpisali, i tak:
Johann Gostomski,
+++
Jozef Rescenski,
+++

Urzędnik: Groos

Pozdrawiam
Roman M.

[Uaktualnione dnia: pi, 01 marca 2024 22:02]

zgłoś wiadomość moderatorowi

Odp: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z 1884 [wiadomość #19902 jest odpowiedzią na wiadomość #19898] sob, 02 marca 2024 22:20 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
ciekawy371 jest aktualnie niedostępny  ciekawy371
Wiadomości: 206
Dołączył(a): grudnia 2013
Senior Member
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Pozdrawiam
Krzysztof
Odp: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z 1884 [wiadomość #19903 jest odpowiedzią na wiadomość #19898] sob, 02 marca 2024 22:21 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
ciekawy371 jest aktualnie niedostępny  ciekawy371
Wiadomości: 206
Dołączył(a): grudnia 2013
Senior Member
Bardzo dziękuję. Pozdrawiam
Krzysztof
Odp: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z 1884 [wiadomość #19904 jest odpowiedzią na wiadomość #19898] sob, 02 marca 2024 22:22 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
ciekawy371 jest aktualnie niedostępny  ciekawy371
Wiadomości: 206
Dołączył(a): grudnia 2013
Senior Member
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Pozdrawiam
Krzysztof
Odp: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z 1884 [wiadomość #19905 jest odpowiedzią na wiadomość #19898] sob, 02 marca 2024 22:24 Przejdź do poprzedniej wiadomości
ciekawy371 jest aktualnie niedostępny  ciekawy371
Wiadomości: 206
Dołączył(a): grudnia 2013
Senior Member
Bardzo dziękuję. Pozdrawiam
Krzysztof
Poprzedni wątek: Bardzo proszę o przetłumaczenie Dwóch Aktów Zgonu z 1909r.
Następny wątek: Prośba o tłumaczenie
Idź do forum:
  


Aktualna data: ro cze 12 22:44:55 CEST 2024

Łączny czas generowania strony wyniósł $1 sekund