|
Odp: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z 1884 [wiadomość #19901 jest odpowiedzią na wiadomość #19898] |
pi, 01 marca 2024 22:00 |
malrom
Wiadomości: 1122 Dołączył(a): wrzenia 2011
|
Senior Member |
|
|
Akt ślubu nr 4,
USC Czersk, 13.01.1884,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. robotnik /der Arbeiter/ Johann Gostomski,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 8.09.1857 Lukowo, Kreis Konitz,
zam. Bergstein/Kamionka, Kr. Konitz,
syn robotnika Simon Gostomski i jego żony Marianna ur. Resczynska
zamieszkałych w Bergstein.
2. Marianna Krajnska/Krainska,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 6.06.1855 Bergstein,
zam. Bergstein,
córka w Bergstein zmarłego robotnika Stanislaus Krainski
i jego żony Eleonore ur. Korecka zamieszkałej w Bergstein.
Swiadkowie obrani i stawili się, osoby mi znane,
3. robotnik Joseph Resczynski.
lat 30, zam. Czersk,
4. robotnik Simon Gostomski,
lat 58, zam. Bergstein
Urzędnik stanu cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno, czy pragną zawrzeć zw. małżeński.
Gdy narzeczeni odpowiedzieli na o pytanie twierdząco, wówczas
urzędnik orzekł iż na mocy kodeksu cywilnego są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytane, zatwierdzone i z powodu niepiśmienności narzeczona
i świadek nr 4 położyli odręczne znaki +++,natomiast
pozostali stawający podpisali, i tak:
Johann Gostomski,
+++
Jozef Rescenski,
+++
Urzędnik: Groos
Pozdrawiam
Roman M.
[Uaktualnione dnia: pi, 01 marca 2024 22:02] zgłoś wiadomość moderatorowi
|
|
|
|
|
|
|