Forum PTG
Pomorskie Towarzystwo Genealogiczne

Strona główna » Tłumaczenia » Język niemiecki » Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego
icon3.gif  Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego [wiadomość #19873] nie, 11 lutego 2024 14:35 Przejdź do następnej wiadomości
makare jest aktualnie niedostępny  makare
Wiadomości: 32
Dołączył(a): padziernika 2012
Member
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.

https://zapodaj.net/plik-zyhlcfbIAo
https://zapodaj.net/plik-aXDh1T93ZP


Pozdrawiam,
Mariusz
Odp: Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego [wiadomość #19877 jest odpowiedzią na wiadomość #19873] wto, 13 lutego 2024 21:18 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
malrom jest aktualnie niedostępny  malrom
Wiadomości: 1121
Dołączył(a): wrzenia 2011
Senior Member
Akt ślubu nr 367,
USC Spandau, 26.07.1917,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. fizylier /der Füsilier/ Adam Battfeld,
osobistość przez umowę przedślubną /die Aufgebotsverhandlung/ potwierdzona,
ewangelik,
ur. 17.08.1895 Friedrichshausen, Kreis Frankenberg,
zam. chwilowo w polu/na wojnie/zur Zeit im Felde/,
syn robotnika /der Arbeiter/ Daniel Battfeld ostatnio zam. w Langendorf,
i jego żony Katharine Elisabeth ur. Koch zamieszkałej Langendorf, Kreis Kirchheim.

2. Sophie Galuba, bez zawodu,
osobistość potwierdzona przez umowę przedślubną,
katoliczka,
ur. 9.05.1897 Lubasch Kreis Czarnikau
zam. Spandau, Feldstraße 53,
córka robotnika Joseph Galuba i jego zony Antonie ur. Czarnecka,
zamieszkałych w Lubasch.

Swiadkowie obrani i stawili się,

3. saper /der Pionier/ , murarz /der Maurer/ Michael Dratwinski,
książeczką żołdu /das Soldbuch/ się wylegitymował,
lat 35, zam. Kaserne/koszary Scheinwacher Ersatz Bataillons/zapasowy batalion/, Schönwalderstraße,
Familienwohnsitz /miejsce zam.rodziny: Gostyn, Provinz Posen

4. saper /der Pionier/ , tokarz w metalu /der Metalldreher Franz Konitzki,
też przez Soldbuch wylegitymowany,
lat 30, zam. Kaserne Scheinwacher Ersatz Bataillons, Schönwalderstrasse,
Familienwohnsitz: Graudenz, Rothöferstraße 20.

Narzeczeni na podstawie z kodeksu cywilnego zostali prawomocnie
skojarzonymi małżonkami /skrót/,

Dwa słowa drukowane skreślono.

Odczytane, potwierdzone i podpisane:
Adam Battfeld,
Sophie Battfeld geborene Galuba,
Michael Dratwiński,
Franz Konitzki

Urzędnik w Zastępstwie: Stellmacher

Pozdrawiam
Roman M.

[Uaktualnione dnia: wto, 13 lutego 2024 21:25]

zgłoś wiadomość moderatorowi

Odp: Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego [wiadomość #19878 jest odpowiedzią na wiadomość #19877] ro, 14 lutego 2024 09:08 Przejdź do poprzedniej wiadomości
makare jest aktualnie niedostępny  makare
Wiadomości: 32
Dołączył(a): padziernika 2012
Member
Bardzo dziękuję.
Mariusz
Poprzedni wątek: pocztówka
Następny wątek: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu
Idź do forum:
  


Aktualna data: pon cze 10 13:25:59 CEST 2024

Łączny czas generowania strony wyniósł $1 sekund