Forum PTG
Pomorskie Towarzystwo Genealogiczne

Strona główna » Tłumaczenia » Język niemiecki » Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego
icon3.gif  Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego [wiadomość #19933] wto, 26 marca 2024 19:02 Przejdź do następnej wiadomości
makare jest aktualnie niedostępny  makare
Wiadomości: 32
Dołączył(a): padziernika 2012
Member
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu numer 28.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/d35ddf514ab0 6f8bee7a3d90037289e02666b26bec976b1780314b9653ed052f


Pozdrawiam,
Mariusz
Odp: Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego [wiadomość #19934 jest odpowiedzią na wiadomość #19933] wto, 26 marca 2024 23:01 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
malrom jest aktualnie niedostępny  malrom
Wiadomości: 1121
Dołączył(a): wrzenia 2011
Senior Member
Akt zgonu nr 28,
USC Staykowo, 27.11.1874,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
przez znaną mi osobę pasterza /der Hirte/ Franz Werembek poświadczoną,

komornik /der Einlieger/ Joseph Galuba
zam. Lubasz,
i zgłosił, że Ludowika Galuba ur. Kaminski,
lat 28,
zam. Lubasz,
ur. Kamionka,
katoliczka,
zamężna był z komornikiem Joseph Galuba,
córka komornika Johann Kaminski i jego żony
której pozostałe dane są nieznane [dla zgłaszającego],
w Lubasz 26.11.1874 wieczorem o 9 godzinie zmarła.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności
zgłaszający położył odręczne znaki +++

Urzędnik: Sponnagel

Pozxdrawiam
Roman M.
Odp: Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego [wiadomość #19935 jest odpowiedzią na wiadomość #19934] ro, 27 marca 2024 19:37 Przejdź do poprzedniej wiadomości
makare jest aktualnie niedostępny  makare
Wiadomości: 32
Dołączył(a): padziernika 2012
Member
Bardzo dziękuje i pozdrawiam.
Mariusz
Poprzedni wątek: prośba o tłumaczenie Bundesarchiv
Następny wątek: Prośba o tłumaczenie
Idź do forum:
  


Aktualna data: pon cze 10 11:13:57 CEST 2024

Łączny czas generowania strony wyniósł $1 sekund